Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Sonntag, 5. August 2012

Learning English with Lyrics: By the Time

Der Song By the Time des britisch-libanesischen Sängers Mika erschien 2009 auf seinem Album The Boy Who Knew Too Much. Geschrieben wurde er von Mika und Imogen Heap.

Die am häufigsten vertretene Textversion gibt's unter anderem hier.

Wer möchte, kann sich hier das qualitativ am wenigsten suboptimale Video aussuchen. Ich empfehle das von Freshman 15.



Zu der Zeit

Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf
Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf

Es ist früh am Morgen
Lichter werden angeknipst
Verschlafene Augen spähen durch die Fensterläden auf etwas, das nicht stimmt
Das Durcheinander bleibt bewegungslos   
Eine Schande, so ein schönes, schönes junges Leben

Sobald ich träume,
und du von mir davongeschlichen bist, als ich schlief,
bin ich beschäftigt in seliger Unwissenheit

Sobald ich träume,
und du von mir davongeschlichen bist, als ich schlief,
sag mir, wie soll ich mich noch kümmern

Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf
Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf

Eine zwei Jahre alte Spur von Kleidern
Warum musstest du gehen und all diesen Kram zurücklassen
Standen mir nicht drei Fehlschläge vor dem Aus zu
Nein, aber du sagtest, ich könnte, sagtest, ich könnte nur eine Nacht

Sobald ich träume,
und du von mir davongeschlichen bist, als ich schlief,
bin ich beschäftigt in seliger Unwissenheit

Sobald ich träume,
und du von mir davongeschlichen bist, als ich schlief,
sag mir, wie soll ich mich noch kümmern

Hätte ich dich gehen lassen, gehen lassen,
könnte es jetzt anders sein, anders sein?
Das werde ich jetzt nie erfahren, nie erfahren
Ich hatte dazu keine Chance, dafür hol dich der Teufel

Hätte ich dich gehen lassen, gehen lassen,
wäre es jetzt anders, anders?
Das werde ich jetzt nie erfahren, nie erfahren
Ich hatte dazu keine Chance, dafür hol dich der Teufel

Und sobald ich träume,
und du von mir davongeschlichen bist, als ich schlief,
bin ich beschäftigt in seliger Unwissenheit

Und sobald ich träume,
und du von mir davongeschlichen bist, als ich schlief,
sag mir, wie soll ich mich noch kümmern

Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf
Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf
Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf
Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen,
Nein, weck mich nicht auf
Wache nicht auf, will nicht aufwachen, kann nicht aufwachen


    Auch dieser Song platzt vor poetischem Subtext, der sich mir nicht komplett erschließen will. Aber darum geht's ja - wie oft gesagt - hier auch gar nicht. Deshalb lasse ich sehr gerne anderen Leuten den Vortritt, sich darüber ihre Gedanken zu machen.

    Es herrscht Uneinigkeit in der Welt der Songtextseiten. Das ist nichts Neues. In diesem konkreten Fall findet sich der Streit-Quell in der zweiten Hälfte des Songs, in den beiden Strophen, in denen der Sänger bedauert, dass er nie erfahren wird, ob alles anders wäre, wenn .... ja, wenn. Darum geht es.
    Die häufigste Version, die sich findet, ist die, in welcher besagte beiden Strophen beginnen mit "If I had let you go, let you go" bzw. "If I let had you go, let you go". Ich gebe zu, dass mich an einem gewissen Punkt eine unbeschreibliche Verzweiflung gepackt hat während des Versuchs herauszufinden, was denn bitte "If I let had you go" heißen soll. "Let had you go"?! Wer es weiß ... bitte ... BITTE ... da unten ist die Kommentarbox!!!
    Jedenfalls habe ich irgendwann das Grübeln aufgegeben und mich auf die Suche in den Weiten des Lyrics-Seiten-Raumes begeben, ob nicht doch noch irgendwo eine andere Version existiere. Die im Netz frei verfügbaren Audiodokumente dieses Songs sind ja leider nicht sehr aufschlussreich.
Immerhin finden wir auf einer ansehnlichen Anzahl von Seiten am Ende der ersten Zeile der ersten der beiden Strophen den Zusatz "(sounds like Would)".
AHA? Sieh mal an.
Also: Weitersuchen.
    Und schließlich gab es da, am anderen Ende der Galaxis, sozusagen im Delta-Quadranten, DIESE Seite!
    Und da mir das ebenfalls mal wieder nicht genügt hat, habe ich aufs Neue meinen bereits bei Linkin Park über den Haufen geworfenen Grundsatz, ich wolle mir keinen der Songs für dieses Projekt extra kaufen, ignoriert. In minimaler Abänderung des Textes auf der eben verlinkten Seite meine ich persönlich folgendes gesungen gehört zu haben:

Would I have let you go, let you go
could this be different, different?
Now I'll never know, never know
I didn't get the chance damn you

Would I have let you go, let you go
would this be different, different?
Now I'll never know, never know
I didn't get the chance damn you

(Alle Rechte an diesen Zeilen liegen bei Mika und Imogen Heap!)

Genau das habe ich dann, nebenbei bemerkt, oben auch übersetzt.
    Und was soll ich sagen? Ich bereue auch diesen Kauf nicht. Es ist ein wunderschöner Song. Merci, P.R.! :-)



Vocabulary:

morn - poetisch für "morning"

to flick on - einschalten, anknipsen. Aber da sich Lichter ja nicht selbst einschalten können, habe ich im Deutschen frech eine Passivkonstruktion daraus gemacht.

by the time - als, wenn, bis, sobald (Klang aber als Titel blöd, deshalb diese andere Übersetzung im Titel.)

to creep - kriechen (to walk out on - jemanden verlassen, sitzen lassen. Ich schätze, bei "to creep out on" handelt es sich einfach um eine Kombination. Denn "to creep out - Angst machen" passt nicht so ganz.)

three strikes and out - Baseball-Begriff: Nach drei Fehlschlägen ist man raus.



Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.

Keine Kommentare: