Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Montag, 30. Juli 2012

Learning English with Lyrics: The Way I Like It

The Way I Like It, geschrieben von David Jost und Twin, erschien im April 2012 auf Mandy Capristos Album Grace.

Hier haben wir eine Textversion, deren Niederschreiber zum Glück ausnahmsweise NICHT irgendwas von wegen "girl watching me" verstanden hat...

Die schnellere Version des Songs findet man hier. Es gibt aber auch eine besser verständliche Akustik-Version.

So. Seid Ihr lieben Leser auch alle volljährig? *zwinker*



Wie es mir gefällt

I fühle Adrenalin durch mich rauschen,
unter meiner Haut.
Ich kann mich nicht beruhigen,
Ich bin in einem Rausch.
Dein Puls wird
zu meinem Rhythmus heute Nacht.

Du musst
dich ein bisschen mehr anstrengen (usw)

Es gibt keine Regeln heute Nacht
Dreh auf, komm in Gang,
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]
Also dreh auf, komm in Gang
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]
Hey, hey, hey, gerade wie es mir gefällt
Hey, hey, hey, wie es mir gefällt

Stroboskope blitzen in meinem Kopf
Ich kann dein Herz in Infrarot sehen.
Glühend heiß, hör nicht auf,
Wir bewegen uns synchron und heute Nacht
werden wir nichts auslassen.

Du musst
dich ein bisschen mehr anstrengen (usw)

Es gibt keine Regeln heute Nacht.
Dreh auf, komm in Gang,
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]
Also dreh auf, komm in Gang
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]
Hey, hey, hey, gerade wie es mir gefällt
Hey, hey, hey, wie es mir gefällt
Hey, hey, hey, gerade wie es mir gefällt
Hey, hey, hey.

Du weißt, was zu tun ist,
meine Hände auf dir.
Du weißt, was zu tun ist,
Es gibt keine Regeln.

Du weißt, was zu tun ist,
meine Hände auf dir.
Du weißt jetzt, was zu tun ist,
Es gibt keine Regeln heute Nacht.

Dreh auf, komm in Gang
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]
Also dreh auf, komm in Gang
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]

Dreh auf, komm in Gang
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]
Also dreh auf, komm in Gang
Gerade wie es mir gefällt
[Komm, tu's mit mir]
Es gefällt mir
[Ich habe, was du brauchst]

Yeah, yeah, yeah, yeah (usw)


Alles klar, worum's in dem Song geht? Klar, oder?
Danke an Wolfgang für moralische und linguistische Unterstützung beim Versuch, die Übersetzung blogtauglich zu gestalten. Soweit möglich.
Ach ja, die netten kleinen Wörter "turn" und "get" wie auch "do" und "make" sind ja sooo vielseitig und sooo geduldig in ihrer Verwendung, vor allem in Kombination mit Präpositiönchen ... Wenigstens ist es in der englischen Grammatik einigermaßen geregelt, wer oben und wer ... äh, ich meine, wer vorne und wer hinten ... HACH! Dass zuerst das Verb und dann die Präposition ... kommt.

*seufz*

Themawechsel.

Nächster Song!!!




Vocabulary:

to rush - drängen, eilen, rasen, schnell erledigen, hetzen, rauschen
to calm down - sich beruhigen
beat - Schlag, Rhythmus
to push hard - sich anstrengen, hart kämpfen, Druck machen, auf etwas drängen

ain't - Achtung: Slang!!! Ein Ersatzwort für - je nach Kontext - "am not", "aren't", "isn't", "haven't", "hasn't". Und trotz eigener Negativität wird "ain't" sehr oft und gerne noch zusätzlich von "no" begleitet: "ain't no sunshine when she's gone", "ain't no mountain high enough" oder auch "ain't nobody loves me better". [Erklärung dreist von mir selbst bei "Road to Hell" geklaut.]

to get it up - für die FSK 18-Übersetzung bitte hier) klicken.
strobe light - Stroboskop
blazing hot - glühend heiß
in sync - synchron, aufeinander abgestimmt




Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.

Keine Kommentare: