Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Mittwoch, 11. Juli 2012

Learning English with Lyrics: Mrs. Robinson

Eine erste Version dieses Songs von Paul Simon erschien 1968 auf dem Soundtrack zum Film Die Reifeprüfung. Wenige Monate später veröffentlichten Simon & Garfunkel eine neue Aufnahme auf ihrem Album Bookends.

Dass der Song eigentlich ursprünglich gar nichts mit Mrs. Robinson zu tun haben sollte, wie er es trotzdem, zumindest teilweise, in Die Reifeprüfung geschafft hat, und ob Joe DiMaggio das Lied mochte, verrät uns, wie immer gerne, Wikipedia.

Zu lesen ist der Text hier.

Es gibt eine komplette Aufnahme des Songs von den Lemonheads und ein Live-Video von Simon & Garfunkel. Leider beginnen sie nicht am Anfang, singen aber dezent deutlicher als die Lemonheads.
Und wer den Song jetzt immer noch nicht satt hat, kann auch noch Bon Jovi lauschen.



Frau Robinson

Und auf Ihr Wohl, Frau Robinson
Jesus liebt Sie mehr, als Sie jemals erfahren werden
Gott segne Sie, Frau Robinson
Der Himmel hat ein Plätzchen übrig für jene, die beten

Wir wüssten gerne ein bisschen über Sie für unsere Akten
Wir möchten Ihnen helfen zu lernen, sich selbst zu helfen
Sehen Sie sich um, Sie sehen nichts außer mitfühlenden Augen
Schlendern Sie über das Gelände, bis Sie sich zu Hause fühlen

Und auf Ihr Wohl, Frau Robinson
Jesus liebt Sie mehr, als Sie jemals erfahren werden
Gott segne Sie, Frau Robinson
Der Himmel hat ein Plätzchen übrig für jene, die beten

Verbergen Sie es in einem Versteck, wo niemals jemand hingeht
Tun Sie es in Ihre Vorratskammer zu Ihren Küchlein
Es ist ein kleines Geheimnis, nur eine Angelegenheit der Robinsons
In erster Linie müssen Sie es vor den Kindern verheimlichen

Coo coo ca-choo, Frau Robinson
Jesus liebt Sie mehr, als Sie jemals erfahren werden
Gott segne Sie, Frau Robinson
Der Himmel hat ein Plätzchen übrig für jene, die beten

Auf dem Sofa sitzen an einem Sonntagnachmittag
Die Debatte der Kandidaten besuchen
Lachen Sie darüber, machen Sie einen Wirbel darum
Wenn Sie wählen müssen,
Egal, von welcher Seite Sie es betrachten, Sie verlieren!

Wohin bist du gegangen, Joe DiMaggio?
Eine Nation richtet ihre einsamen Blicke auf dich.
Was sagen Sie, Frau Robinson?
Joltin' Joe hat uns verlassen und ist fortgegangen.


Ich war ja schon froh, dass keiner meiner VHS-Teilnehmer mir American Pie von Don McLean auf den Tisch legte. Aber stundenlang heruminterpretieren könnte man auch schon an diesem Song, wenn man das denn wollte.

"Coo, coo, ca-choo!" - "Gesundheit!"
Gesundheit? Nein.
Das Urban Dictionary sagt - zusammengefasst und übersetzt - über diesen Ausdruck unter anderem folgendes: "Dieser Satz hat absolut keine bestimmte Bedeutung, laut Wörterbüchern oder Künstlern wie John Lennon, der ihn als erster - bald gefolgt von Simon & Garfunkel - benutzt hat. Es sind noch die Schreibweisen goo goo g'joob (I am the Walrus/The Beatles) und kukukachu bekannt. Man glaubt, dass der Ausdruck in Songs und im Slang der 60er und 70er Jahre benutzt wurde mit dem Hintergedanken, dass ihn jeder nach seinem Belieben, je nach Zusammenhang, frei interpretieren durfte. Die Freiheit, diesem Ausdruck jede beliebige Bedeutung zu verleihen, macht diesen Ausdruck selbst zu einer Aussage über freie Meinungsäußerung (und einem Instrument derselben). Dies wiederum ist schon eine Bedeutung für sich."


"has left and gone away" hieße wörtlich übersetzt "ist weggegangen und weggegangen". Das wollte mir nun so überhaupt nicht gefallen. Deshalb habe ich in der deutschen Version einfach ein in der englischen nicht angegebenes Objekt eingefügt, nämlich "uns" ("has left us and gone away"). Paul Simon selbst hat Joe DiMaggio als "Amerikanischen Helden" bezeichnet. Also dürfte klar sein, wen Joltin' Joe in diesem von einem Amerikaner geschriebenen und gesungenen Song verlassen haben soll: Die Nation, die nun ihre einsamen Blicke auf ihn richtet.



Vocabulary:

here's to you - ein Trinkspruch: Auf dein/Ihr/euer Wohl!
to know - kennen, wissen, können, erfahren, erleben (unregelmäßiges Verb: know - knew - known)
to bless - segnen
to pray - beten
sympathetic - mitfühlend, verständnisvoll, sympathisch, wohlwollend
to stroll - schlendern, bummeln, spazieren
grounds - Außenanlagen, Gelände
to hide - verbergen, verstecken, verheimlichen
pantry - Speisekammer, Vorratskammer
cupcakes - Küchlein. Fortgeschrittene können hier gerne einer Plauderei über die Unterschiede zwischen cupcakes und muffins folgen.
secret - Geheimnis
affair - Angelegenheit, Sache, Verhältnis, Affäre
to shout - schreien, (laut) rufen, brüllen
to shout about sth. - Am. colloq. einen Wirbel od. ein Tamtam wegen etwas machen (Quelle: Der kleine Muret-Sanders, Langenscheidt, 1989)
to choose - aussuchen, auswählen, wählen; sich für etw. entscheiden (unregelmäßiges Verb: choose - chose - chosen)
to choose a candidate - einen Kandidaten aufstellen

to lose - verlieren (unregelmäßiges Verb: lose - lost - lost). Und "lose"/verlieren bitte IMMER nur mit EINEM "o". "loose" bedeutet "locker"! Auch der allseits beliebte "loser" hat NUR EIN "o"!

Joltin' Joe - Der Spitzname des Baseballspielers Joe DiMaggio



Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.

Keine Kommentare: