Per Anhalter durch meine Galaxis - Gedanken und Geschichten nicht nur von dieser Welt

"The following statement is false:
The previous statement is true.
Welcome to our corner of the universe

Anonymous
Seefra Denizen
CY 10210"
(Andromeda: The Past is Prolix)

Montag, 23. April 2012

Learning English with Lyrics: The Rose

Wenn wir mit Hilfe unseres Lieblingssongs unsere Englischkenntnisse aufmöbeln wollen, benötigen wir ein Wörterbuch, entweder aus Papier (Langenscheidt, Pons etc) oder Datenströmen (leo.org, dict.cc etc) und den Songtext (natürlich). Den finden wir entweder auf dem Cover des Tonträgers oder mittels einer Suchmaschine auf einer texteanbietenden Internetseite.
Eine schöne Übung für etwas fortgeschrittene Lerner ist es, zu versuchen, den Text nach Gehör aufzunotieren und erst hinterher zu kontrollieren, ob man richtig gelegen hat. So eine Art "rasantes Diktat mit musikalischer Untermalung".
Außerdem benötigen wir ein paar grammatikalische Grundkenntnisse oder einen VHS-Dozenten, der einem im Notfall auf die Sprünge hilft ...

Okay, let's get started.

Unser erstes Beispiel habe ich folgendermaßen aufgearbeitet:

Aus urheberrechtlichen Gründen kann ich nicht den gesamten Originaltext hier wiedergeben. Der ist aber auf der Seite der Songschreiberin persönlich unter dem Link versteckt.

Die Übersetzung habe ich selbst angefertigt (auch aus urheberrechtlichen Gründen). Dabei habe ich nicht versucht, irgendwelche Reime oder Rythmen zu rekonstruieren. Solche Versionen dieses Songs lassen sich aber sogar auch im Netz finden. Sondern ich habe versucht, deutsche Sätze zu konstruieren, die die vorgegebenen Vokablen verwenden und den Sinn möglichst genau wiedergeben, ohne zu gestelzt zu wirken.

Dann gibt es ein paar Anmerkungen, die sich aber - auch wenn es auf den ersten Blick so aussieht - hier noch in Grenzen halten, weil es ein "sauberer" Text ist. Was es damit auf sich hat, siehe unten. Möglicherweise ist das bei einem der kommenden Songs anders.

Und schließlich gibt es ein kleines Glossar zu dem Song. Die einzelnen Wörter haben natürlich immer mehrere Übersetzungen, wenn man sie nachschlägt. Es ist Übungssache, die richtige Wahl zu treffen. Manchmal liegt man auch nach zwanzig Jahren noch daneben. Never mind! Ich habe hier nur die Übersetzungen angegeben, die meiner Ansicht nach vom Kontext her zutreffen. Stellenweise ist natürlich Raum für Interpretationsvarianten!



Learning English with Lyrics: The Rose

The Rose written by Amanda McBroom

Die Rose

Manche sagen, die Liebe ist ein Fluss,
der das zarte Schilf ertränkt.
Manche sagen, die Liebe ist ein scharfes Messer,
das das deine Seele blutend zurücklässt.
Manche sagen, die Liebe ist Hunger,
ein endloses, schmerzendes Verlangen.
Ich sage, die Liebe ist eine Blume.
Und Ihr seid ihr einziges Samenkorn.

Es ist das Herz, das Angst hat, zu zerbrechen,
das niemals lernt, zu tanzen.
Es ist der Traum, der Angst hat, zu erwachen,
der niemals seine Chance ergreift.
Es ist derjenige, der nicht angenommen wird,
der nichts zu geben scheint.
Und die Seele, die Angst hat, zu sterben,
die niemals lernt, zu leben.

Wenn die Nacht zu einsam
und die Straße zu lang gewesen ist,
und wenn Ihr denkt, dass Liebe nur denen zusteht,
die Glück haben und stark sind,
dann erinnert Euch einfach daran, dass im Winter,
tief unter dem bitterkalten Schnee,
das Samenkorn liegt,
das mit Hilfe der Liebe der Sonne im Frühling
zur Rose wird.


Bei "The Rose" handelt es sich um einen zwar sehr poetischen, aber unter banalen grammatikalischen Aspekten trotzdem hochgradig "sauberen" Text.
Wir finden Verben in mehreren Zeitformen vor, die korrekt angewendet wurden (He - she - it, das "s" muss mit! und zwei wunderschöne Present Perfect-Beispiele).
An Vokabular hat "The Rose" sehr viele einfache, aber häufig benötigte Begriffe zu bieten, darunter sehr viele Verben.

Ich habe mich bei der Übersetzung von "you" in der ersten und dritten Strophe für "Ihr", anstatt für "Du" entschieden, weil der Song meiner Ansicht nach immer an mehrere, mindestens aber zwei Personen gerichtet ist. Man stelle sich nur einfach die großartige Bette Midler auf der Bühne vor ihrem Publikum vor, oder die Sängerin, die es auf einer Hochzeitsfeier für das Brautpaar singt, oder auf einer Trauerfeier für jene, die verzweifeln wollen, weil sie befürchten müssen, dass Liebe eben doch nicht immer ausreicht. Aber das ist eben nur meine Meinung. Eine Übersetzung mit "Du" wäre ebenso korrekt.

Grundsätzlich ist bei Übersetzungen zu beachten, dass nicht immer (eigentlich nur sehr selten) "Wort für Wort" übersetzt werden sollte, wenn zum einen ein gut klingender, zum anderen verständlicher deutscher Text dabei herauskommen soll!

Der Text eignet sich außerdem für Ausspracheübungen daheim, da er langsam gesungen wird und deshalb auch akustisch gut nachzuvollziehen ist.


Vocabulary:

river - Fluss
to drown - hier: ertränken
tender - zart
reed - Schilf
razor - Rasiermesser
to leave - verlassen, zurücklassen
soul - Seele
to bleed - bluten
aching - schmerzend, schmerzhaft
need - Verlangen, Bedürfnis
seed - Saat, Samenkorn
to be afraid of - sich fürchten vor
heart - Herz
to give - geben
to live - leben
to seem - scheinen
cannot - kann nicht
to die - sterben (aber present progressive-Form: dying!)
to learn - lernen
to dance - tanzen
dream - Traum
to wake - erwachen
to take a chance - eine Chance nutzen, aber auch: ein Risiko eingehen
to take - nehmen (unregelmäßiges Verb: take - took - taken)
lonely - einsam
to be lucky - Glück haben (nicht: glücklich sein!)
lucky one - Glückspilz
strong - stark
to think - denken, glauben
to remember - sich erinnern
just - "Never use 'just'; it's a filler word."--John Lennon. Aber wer sich trotzdem bedienen möchte, der klicke den Link.
far - weit
beneath - unter
bitter - hier: bitterkalt
snow - Schnee
to lie - hier: liegen
spring - Frühling
to become - werden (!)


Erklärung:
Die deutschen Übersetzungen der Songtexte in allen Kapiteln der Kategorie "Learning English with Lyrics" wurden nirgendwo kopiert, abgeschrieben oder sonstwie entlehnt, sondern von mir persönlich angefertigt.
Etwaige Ähnlichkeiten oder Übereinstimmungen mit bereits irgendwo in den Weiten des Internets vorhandenen Übersetzungen sind allerdings nicht rein zufällig, sondern rühren daher, dass es zwar rein theoretisch mehr oder weniger unendlich viele Möglichkeiten gibt, einen fremdsprachigen Text ins Deutsche zu übersetzen, aber nicht alle davon Sinn ergeben. Und im Falle einer Ähnlichkeit oder Übereinstimmung hat entweder der Inhaber der Seite mit der ähnlichen oder übereinstimmenden Übersetzung von mir abgeschrieben, oder wir waren uns einfach nur einig darüber, welches die beste Übersetzung ist.
Von den Inhalten der Seiten, auf die die Links dieser Seite verweisen, distanziere ich mich ausdrücklich.

Keine Kommentare: